Kontakt :

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter abonnieren:

Was Sie wissen sollten

Um ein guter Übersetzer zu sein, genügt es nicht, zwei Sprachen fließend zu sprechen. Gute Übersetzer sind echte Autoren, deren Texte in der Zielsprache immer gut lesbar sind. Das Wichtigste ist nicht, zwei Sprachen fließend zu sprechen sondern dazu in der Lage zu sein, Brücken zwischen den beiden Sprachen zu errichten und mit der geeigneten Terminologie und dem passenden Stil das Wesentliche der Botschaft zu vermitteln.

Für alle Übersetzungsarbeiten greifen wir auf eine bewährte Methode zurück, die eine Rückverfolgbarkeit der Dokumente und die Qualität unserer Leistung gewährleistet.

Unsere Methodologie der Übersetzung:

Erster Schritt:
Analyse des zu übersetzenden Dokuments, Erkennen des Fachgebiets und der entsprechenden Terminologie, deren Liste Ihnen zur Bestätigung vorgelegt wird.
Zweiter Schritt:
Unterrichtung des Anfragenden über den Tarif und die Frist mit Bitte um Genehmigung.
Dritter Schritt:
Übersetzung des Dokuments durch einen muttersprachlichen Übersetzer, der die notwendige Kompetenz für das jeweilige Fachgebiet besitzt und dank des ihm zur Verfügung gestellten Glossars die entsprechende Terminologie kennt.
Vierter Schritt:
Korrekturlesen des Dokuments mit Überprüfung und Anpassung der geeigneten Terminologie. Diese Aufgabe wird von einem muttersprachlichen Korrekturleser übernommen.
Fünfter Schritt:
Lieferung der Übersetzung, je nach Grad der Vertraulichkeit per E-Mail oder mit eigenhändiger Übergabe.
Sechster Schritt:
Bestätigung der Terminologie in unserer Datenbank.
Siebter Schritt:
Archivierung und Sicherung der Dossiers.

Für größere Aufträge mit der Übersetzung von Dokumenten aus größeren Serien passen wir diese Vorgehensweise an. In Arbeitstreffen mit Vertretern der jeweiligen Auftraggeber können dann gemeinsam neue Methoden bestimmt werden.

So kann die Kontinuität und Angleichung unterschiedlicher Übersetzungen (Pressemitteilungen, Vereinbarungsprotokolle, Reihen von Zusammenfassungen für dieselbe Zeitschrift, juristische Dokumente, Spezifikationen für große Anlagen usw.) gewährleistet werden.

Mit unserem System zur Projektverwaltung kennen wir jederzeit die Liste der bereits übersetzten Dokumente oder der Dokumente, die gerade bearbeitet werden, den Titel des Dokuments, die Anzahl der Wörter für jede Sprache und die Gesamtheit aller Arbeiten, die seit Beginn unserer Zusammenarbeit vorgenommen wurden.

Im Falle sich ständig weiterentwickelnder oder häufig wiederkehrender Dokumente (Auflage, Aktualisierung) wird Ihre Recherche durch unsere Archivierung erleichtert. So können wir frühere bereits übersetzte Versionen finden, um die gewünschten Änderungen vorzunehmen und Ihnen so eine Zeit- und Geldersparnis zu ermöglichen.

Für eine ständige Verbesserung der Qualität unserer Leistungen haben wir für unsere Kunden einen Bewertungsbogen entwickelt, mit dem wir jede abgelieferte Arbeit analysieren können.
Anhand zuvor definierter Kriterien können wir die Qualität der Übersetzung beurteilen und die Leistung insgesamt einschätzen: Qualität der Übersetzung, Präsentation der Dokumente, Einhaltung der Lieferfristen.