Kontakt :

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter abonnieren:

Was Sie wissen sollten

Spezialisierte Fachübersetzer müssen mit ihrem Fachgebiet gut vertraut sein und stets die technischen Entwicklungen verfolgen.
Wenn es einem Übersetzer nicht gelingt, sich bei der Übersetzung eines Artikels oder Berichts ebenso auszudrücken, wie es ein Forscher tun würde, der denselben Artikel oder Bericht verfasst, besteht die Gefahr, dass dieser Text trotz eines ausgezeichneten Inhalts abgelehnt wird.

Ein Fachübersetzer oder - dolmetscher ist in erster Linie ein Experte auf einem speziellen Gebiet.

In der Welt der Unternehmen erfordert die Übersetzung von Fachdokumenten die Kenntnis des entsprechenden Fachjargons, der sich mit dem Fortschritt der Technologien ebenfalls weiterentwickelt. Nur professionelle Übersetzer mit einer langen fachlichen Erfahrung können eine zuverlässige Übersetzung garantieren, die für den vorgesehenen Zweck geeignet ist. Ein Übersetzer kann nicht alle Fachgebiete übersetzen: So kann ein auf juristische Fachübersetzungen spezialisierter Übersetzer keine wissenschaftlichen Dokumente übersetzen, da es immer besser ist, mit dem jeweiligen Thema vertraut zu sein.

Auch der Stil hängt von der Art des zu übersetzenden Dokuments ab. Der klare und nüchterne Stil technischer oder juristischer Dokumente lässt sich nur schwer mit den Wendungen eines Marketing- oder Werbetextes vergleichen.

Ein professioneller Übersetzer bemüht sich zunächst um ein grundlegendes Verständnis des Textes und seiner Intentionen. Um seine Interpretation des Textes zu optimieren, muss er dann gegebenenfalls die eine oder andere Frage mit dem Auftraggeber abklären.

Eine Übersetzung, die nur dem „reinen Verständnis“ dient, ist von einer Übersetzung zu unterscheiden, die wirklich auf Ihre Kommunikationsstrategie abgestimmt ist und oft eine Anpassung des Textes erfordert.