Contactar con nosotros:

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Inscribirse a la Newsletter:

Lo que conviene saber

Hablar corrientemente dos idiomas no basta para ser un buen traductor. Los buenos traductores son auténticos autores. Sus textos se leen siempre bien en el idioma de llegada. Lo más importante no es hablar corrientemente dos idiomas, sino ser apto para establecer las pasarelas correctas entre los dos idiomas, restituir la esencia misma del mensaje, con la terminología y el estilo que convienen.

Para todos nuestros trabajos de traducción, aplicamos una metodología comprobada, que nos permite garantizar la trazabilidad de los documentos, y la calidad de nuestra prestación.

Nuestra metodología de traducción:

1ª etapa:
Analizar el documento a traducir, confirmación.
2ª etapa:
Comunicar la tarifa y el plazo de traducción al servicio concernido para aprobación.
3ª etapa:
Traducción del documento por el traductor de idioma materno que dispone de las competencias en el sector indicado y conoce la terminología apropiada gracias al glosario puesto a su disposición.
4ª etapa:
Releer el documento y verificar y armonizar la terminología apropiada, tarea realizada por un revisor de idioma materno.
5ª etapa:
Entregar por correo o en mano según el grado de confidencialidad.
6ª etapa:
Validar la terminología en nuestra base de datos.
7ª etapa:
Archivar y salvaguardar los expedientes.

Para misiones largas, que implican la traducción de documentos que pertenecen a series largas, adaptamos esta metodología. Las reuniones de trabajo entre los representantes concernidos nos permiten definir juntos nuevos procedimientos, lo que nos permite asegurar la continuidad y la armonización de diferentes traducciones (comunicados de prensa, memorandos de entendimiento, series de resúmenes destinados de una misma revista, documentos jurídicos, especificaciones de grandes materiales etc…).

Nuestro sistema de gestión de proyecto nos permite conocer, en cualquier momento, el listado de los documentos traducidos o en curso de tratamiento, el título del documento, el número de palabras en cada idioma, y el total de los trabajos efectuados desde el inicio de nuestra colaboración.

Para los documentos evolutivos o redundantes(edición, actualización), nuestro archivo facilita las investigaciones, y nos permite determinar las versiones anteriores ya traducidas para aportar las modificaciones pedidas, garantizando así un ahorro de tiempo y de dinero.

Para mejorar de forma continua la calidad de nuestras prestaciones, hemos implementado con nuestros clientes una ficha de apreciación que nos permite analizar a medida cada trabajo entregado.
Los criterios definidos permiten juzgar la calidad intrínseca del documento traducido y hacer una evaluación global de la prestación: calidad de la traducción, presentación de los documentos, respeto de los plazos de entrega.