Contactar con nosotros:

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Inscribirse a la Newsletter:

Lo que conviene saber

Se cuentan unos 8 000 traductores en Francia. Si son indispensables unas excelentes competencias en idiomas extranjeros, los traductores tienen que saber también redactar y dominar perfectamente su idioma materno, ya que la traducción se efectúa casi siempre del idioma extranjero hacia el idioma materno. Cuanto más técnicos son los textos para traducir, más importante es que el traductor domine su tema.

Traducir documentos profesionales requiere un auténtico saber-hacer.

La traducción es una disciplina que requiere competencias específicas variadas:

• Dominio del idioma fuente,
• Dominio perfecto del idioma de llegada,
• Conocimiento de los principios
de la comunicación escrita y verbal,
• Pericia técnica en el sector y la profesión concernidos.

Traducción y adaptación

Un texto puede ser traducido correctamente a nivel técnico, pero dar un resultado final que no es totalmente satisfactorio.
Falta de fluidez, términos poco corrientes: para el lector de idioma materno, aparece con claridad que el documento es una traducción que no ha sido perfectamente adaptada del idioma de llegada.

Hay que distinguir la traducción "para comprensión" y la traducción realmente adaptada a su estrategia de comunicación, que requiere a menudo una adaptación del texto.

Traduclair toma en cuenta el destino del documento a traducir (comprensión, publicación, uso interno,…), para adaptar la traducción del mismo, a la vez que es fiel al texto original.

Los mejores traductores retranscriben el 80 a 85% del pensamiento del autor. Los menos buenos, el 30%.