Contactar con nosotros:
+33 1 47 46 00 07
Traduclair - 52-56, rue Carvès
92120 Montrouge - France
Lo que conviene saber
Especializados, los traductores técnicos tienen que conocer bien los sectores que tratan, y estar atentos a las evoluciones técnicas.
El traductor no logra expresarse muy exactamente como lo haría un investigador en el sector al que se refiere el artículo o el informe que traduce, este artículo o este informe puede ser rechazado incluso si su contenido es rico.
En el mundo de la empresa, la traducción de documentos profesionales requiere conocer la “jerga” profesional, que evoluciona a medida que las tecnologías progresan. Solo los traductores profesionales con una larga experiencia profesional pueden garantizar una traducción fiel y adaptada a la utilización prevista. Un traductor no traduce todos los sectores: un traductor especialista en el jurídico no podrá traducir documentos con carácter científico ya que es preferible conocer el tema a tratar.
El estilo adoptado depende también del tipo de documento a traducir. El estilo sobrio y depurado de los documentos técnicos o jurídicos es poco comparable con los giros adoptados en el marco de una comunicación de marketing o comercial.
Un traductor profesional realiza un primer trabajo de comprensión profundizada del texto y de sus objetivos. Puede tener que pedir al comanditario precisiones sobre determinados puntos, para adaptar perfectamente su interpretación.
Hay que distinguir la traducción "para comprensión" de la traducción realmente adaptada a su estrategia de comunicación, que exige a menudo una adaptación del texto.