Contactar con nosotros:

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Inscribirse a la Newsletter:

La interpretación o la traducción simultánea.

La interpretación exige el dominio de los idiomas y de la comunicación, para hacer pasar perfectamente los mensajes de un idioma a otro.

Nuestro equipo de intérpretes trata temas altamente tecnológicos en los que la reflexión estratégica va junto con temas científicos, geopolíticos y técnicos. Es capaz de dominar los intercambios en los sectores punteros.

Preparación de las intervenciones

Antes de cada seminario o sesión, el intérprete ha estudiado cuidadosamente la documentación específica en los idiomas concernidos, que le aporta el cliente antes de la misión, con la descripción del proyecto.

Lo información se completa con investigaciones personales o con la ayuda de nuestra base de conocimientos interna que nos permite transmitir rápidamente listados de acrónimos, siglas o especificaciones muy precisas en un tema determinado.

Interpretación / traducción simultánea

Nuestros intérpretes intervienen según diferentes técnicas.

En el caso de interpretación consecutiva, el intérprete toma apuntes y reproduce la totalidad del discurso siguiendo el ritmo de la intervención. En el caso de la interpretación simultánea, el intérprete está instalado en una cabina y está equipado con cascos y un micrófono. Sigue el contenido del discurso y traduce de un idioma a otro a medida de la intervención.

El chuchotage (interpretación susurrada) es una variante de la interpretación simultánea. El intérprete sigue la intervención y traduce de forma simultánea susurrando al oído de los participantes concernidos.

La interpretación de enlace interviene en el marco de una entrevista o de una reunión. El intérprete conoce perfectamente la temática planteada. Esta técnica se usa a menudo durante las visitas de fábricas o de centros en el extranjero.

Equipo técnico

Según sus necesidades, Traduclair pone a su disposición el equipo técnico necesario para asegurar las intervenciones de interpretación. Un técnico está encargado de instalar y probar el sistema para asegurar una perfecta calidad de la prestación.

Lo que conviene saber

Para una comunicación in situ que requiere una buena comprensión del tema, una expresión clara y un buen dominio de la terminología, llamaremos a un intérprete de enlace que domine bien los idiomas concernidos, privilegiando la competencia y el rigor técnicos y haciendo funcionar la complicidad natural de los especialistas.
Para una interpretación consecutiva de confort, el traductor habitual o traductor-intérprete será el más adecuado.
Por último, para una interpretación consecutiva o simultánea con desafíos importantes o esenciales, no se hará absolutamente ningún compromiso sobre las competencias exigidas: solo el auténtico intérprete de conferencia aportará con total seguridad las garantías.