Contactar con nosotros:

+33 1 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Inscribirse a la Newsletter:

Aportaciones de las herramientas de ayuda de la traducción para documentos traducidos redundantes: contratos, manuales, cuadro de referencias para herramientas…

Para determinados documentos con textos redundantes que hay que armonizar, como los contratos, determinados manuales o cuadros de referencias para equipos técnicos, Traduclair utiliza herramientas reconocidas de ayuda de la traducción, tal como Reverso, Trados y Similis.

Utilizados por profesionales, estas herramientas permiten automatizar determinadas tareas de diferentes etapas del proceso de traducción, y asegurar la homogeneidad de la traducción. No remplazan el trabajo de un traductor cualificado, pero sí permiten ahorrar tiempo. Estos programas memorizan las palabras utilizadas y armonizan la terminología elegida y previamente validada. El traductor puede así concentrarse en las particularidades de los textos por traducir.

Aportaciones de las herramientas de ayuda de traducción

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) usa dos tecnologías: la segmentación y la memoria de traducción.

El programa de TAO puede controlar la calidad comprobando la terminología, el número de palabras repetidas, y respetando la tipografía utilizada. Permite controlar cada segmento de la traducción para garantizar la conformidad de la misma con las exigencias terminológicas.

La herramienta permite también efectuar el análisis del documento, lo que permite a los encargados de proyecto valorar rápidamente el tiempo necesario para la traducción.

Las herramientas integradas en el programa de TAO permiten a los usuarios adelantados ejecutar tareas complejas como la extracción y la pre-traducción de los segmentos de los documentos Word, Access, PowerPoint o Excel, la optimización de las memorias de traducción, el análisis de los proyectos, el control de la terminología utilizada por diferentes traductores, y el desarrollo de complementos específicos de un proyecto determinado.

Lo que conviene saber

Hay que diferenciar perfectamente entre programa de traducción automática y programa de ayuda de la traducción. En el primer caso, este programa no es fiable en absoluto. A título de ejemplo, "Cher Monsieur (Muy Señor mío)" se transformará en "Expensive Sir" en lugar de Dear Sir, y no tomará en cuenta los sinónimos. La segunda es una herramienta para las traducciones en las que las frases son redundantes. El programa hace coincidir los diferentes documentos en memorias por segmento, los analiza y los compara. No puede amenazar el trabajo del traductor, ya que como indica su nombre, es una herramienta que exige aptitudes de traducción, y el control sigue siendo humano, junto con la capacidad de manipular la tecnología informática.