Nous contacter :

01 47 46 00 07

Traduclair - 52-56, rue Carvès
92120 Montrouge - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

Avec 30 ans d’expérience dans différents domaines et métiers, TRADUCLAIR possède une solide base terminologique validée par des spécialistes.

Cette source d’information est mise à jour au quotidien sur la base de nos glossaires, ce qui nous permet de livrer une traduction optimale de vos documents. Tous les documents sont centralisés et sécurisés sur notre système d’information.

Plus de 500 000 termes sont regroupés par catégorie et métier (le juridique, le secteur aéronautique, les télécommunications, le domaine de la biologie ou de la bactériologie…) et par client.

Ces glossaires permettent à nos traducteurs d’accéder à une base de connaissances en perpétuelle évolution, qui améliore la précision et la qualité de nos traductions.

Chaque glossaire est adapté et dédié à votre entreprise. La traduction est ainsi en parfaite conformité avec les spécificités de votre organisation et de votre métier.

Ce qu'il faut savoir !

Il ne peut y avoir de bonne traduction sans la mise en œuvre d’une bonne terminologie. En effet, celle-ci peut être très différente pour deux clients du même secteur.

Voici par exemple 4 façons de traduire "avant-projet" en anglais :
- avant-projet : pilot study
- avant-projet : Draft
- avant-projet : preliminary design
- avant-projet : Scheme

De même, il n’existe pas toujours de traduction officielle pour les sigles, les bibliographies, les titres de livres de films ou d’ouvrages. Aussi, il est important de se constituer une base de données afin de toujours traduire tel sigle ou titre d’ouvrage de la même manière.