Nous contacter :
01 47 46 00 07
Traduclair - 52-56, rue Carvès
92120 Montrouge - France
Newsletter [ voir les archives ]
Ce qu'il faut savoir !
Il ne peut y avoir de bonne traduction sans la mise en œuvre d’une bonne terminologie. En effet,
celle-ci peut être très différente pour deux clients du même secteur.
Voici par exemple 4 façons de traduire "avant-projet" en anglais :
- avant-projet : pilot study
- avant-projet : Draft
- avant-projet : preliminary design
- avant-projet : Scheme
De même, il n’existe pas toujours de traduction officielle pour les sigles, les bibliographies, les titres de livres de films ou
d’ouvrages. Aussi, il est important de se constituer une base de données afin de toujours traduire tel sigle ou titre d’ouvrage
de la même manière.
Cette source d’information est mise à jour au quotidien sur la base de nos glossaires, ce qui nous permet de livrer une traduction optimale de vos documents. Tous les documents sont centralisés et sécurisés sur notre système d’information.
Plus de 500 000 termes sont regroupés par catégorie et métier (le juridique, le secteur aéronautique, les télécommunications, le domaine de la biologie ou de la bactériologie…) et par client.
Ces glossaires permettent à nos traducteurs d’accéder à une base de connaissances en perpétuelle évolution, qui améliore la précision et la qualité de nos traductions.
Chaque glossaire est adapté et dédié à votre entreprise. La traduction est ainsi en parfaite conformité avec les spécificités de votre organisation et de votre métier.
Il permet de calculer la différence du nombre de mots au passage d’une langue à une autre. La construction des phrases et le nombre de mots change d’une langue à une autre. Pour une traduction en arabe ou allemand, il y a un coefficient d’environ 35%.
Document confidentiel
Etymologiquement, un glossaire est un recueil de gloses (explications qui éclairent le sens d’un texte). Dans le monde de la traduction, c’est la liste des termes des termes « métier » associés à leurs définitions et à leur traduction. Les glossaires sont centrés exclusivement sur les domaines dont ils détaillent les termes techniques. Exemple : glossaire de l’aéronautique, glossaire des termes juridiques, glossaire du commerce international, glossaire de médecine, etc.
Glossaire mis à jour par domaine et par client.
Uniquement oral ; il existe 3 sortes d’interprétation. L’interprétation exige la maîtrise des langues. La priorité est la communication instantanée et à la compréhension des messages.
L’orateur s’exprime, l’interprète prend des notes ; l’allocution finie, il intervient pour restituer la parole de l’orateur.
L’interprète est installé en cabine, suit l’énoncé du discours à l’aide d’écouteurs et traduit dans un micro au fur et à mesure de l’intervention.
Forme d'interprétation simultanée où l'interprète chuchote simultanément pour un ou deux délégués
En sciences du langage, le mot jargon désigne un parler propre aux représentants d'une profession ou d'une activité.
Le texte traduit vers la langue demandée.
Le texte d’origine qui est ou sera à traduire.
Par métonymie, un lexique est un recueil de termes dont le sens est expliqué.
La linguistique est l'étude du langage humain. Elle se distingue en cela de la grammaire, laquelle est la description du fonctionnement d'une langue donnée.
Traduction donnant la priorité à la traduction des mots un par un, hors considération du contexte (traduction typique des robots à traduire).
Qualifie les personnes de la ville, du pays où elles sont nées, ont grandies, été éduquées, à la différence de « né à… » qui peut supposer seulement la naissance accidentelle.
"Exprimer par circonlocution", est une figure de style qui consiste à remplacer un mot par sa définition ou par une expression plus longue, mais équivalente. Autrement dit, consiste à dire en plusieurs mots ce que l'on pourrait exprimer par un seul.
Travailler à l’identique est le fait de reprendre le fichier source et de le traduire par écrasement.
Travailler par repère est le fait de reprendre le document source qui est un PDF ou une image. Il est possible de refaire des tableaux, mais certains schémas et figures ne seront jamais fidèles à l’original, sauf à l’aide d’un graphiste.
Analyser la redondance ou l’impact des termes à prendre plus particulièrement en considération.
Du français vers une langue étrangère.
Document traduit par un traducteur expert inscrit à la cour d’appel. Appliqué pour les papiers d’identité ou les actes juridiques.
Langue étrangère vers le français.